<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Pentralium</title>
	<link>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/</link>
	<description>A Journal of the Irrepressible</description>
	<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 03:26:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: ian</title>
		<link>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/#comment-1093</link>
		<dc:creator>ian</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 15:39:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/#comment-1093</guid>
		<description>A minor note on Brian's most interesting article "The Penetralium":  The Bronte usage is not a quote from Catherine, but rather from Mr. Lockwood.  Perhaps this factor should be considered when trying to analyze the dive "away from the sexual connotation" in the next paragraph.  Otherwise, thanks to Brian for the article.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A minor note on Brian&#8217;s most interesting article &#8220;The Penetralium&#8221;:  The Bronte usage is not a quote from Catherine, but rather from Mr. Lockwood.  Perhaps this factor should be considered when trying to analyze the dive &#8220;away from the sexual connotation&#8221; in the next paragraph.  Otherwise, thanks to Brian for the article.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peteris Cedrins</title>
		<link>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/#comment-1079</link>
		<dc:creator>Peteris Cedrins</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 07:02:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/#comment-1079</guid>
		<description>Terrific essay! I took Keats' "Penetralium" as the title for a prose cycle I've been working on (abandoning, returning to) for over a decade. Parts were translated into Latvian, but people seem intent upon making it plural in Latvian ("Penetrālijas"). Your insights into this singular word are by far the best I've read.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Terrific essay! I took Keats&#8217; &#8220;Penetralium&#8221; as the title for a prose cycle I&#8217;ve been working on (abandoning, returning to) for over a decade. Parts were translated into Latvian, but people seem intent upon making it plural in Latvian (&#8221;Penetrālijas&#8221;). Your insights into this singular word are by far the best I&#8217;ve read.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hunting &#171; Pagan Godspell</title>
		<link>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/#comment-825</link>
		<dc:creator>Hunting &#171; Pagan Godspell</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 04:32:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.briancharlesclark.com/the-pentralium/#comment-825</guid>
		<description>[...] That is, the Penetralium is neither anima personified as Sophia, nor a temple. “The Penetralium of Mystery” is organic: it is the body, not just of Sophia, but of Sophia and her lover. When mouths meet in a kiss, there is both entering and being entered. The Penetralium is the place of being joined. - Brian Charles Clark, Puck [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] That is, the Penetralium is neither anima personified as Sophia, nor a temple. “The Penetralium of Mystery” is organic: it is the body, not just of Sophia, but of Sophia and her lover. When mouths meet in a kiss, there is both entering and being entered. The Penetralium is the place of being joined. - Brian Charles Clark, Puck [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
